Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 8
№1519 (А. В. Кухто, А. Ч. Пиперски; 2021)
Даны числа, записанные древневавилонской системой счисления 5: 𒐊 34: 𒌋𒌋𒌋𒐉 88: 𒁹𒌋𒌋𒐍 250: 𒐉𒌋 *** Дано изображение древневавилонской таблички: Задание 1. Объясните, что написано на этой табличке. Задание 2. Как видно, правая часть пятой строки повреждена. Восстановите её содержание.… >>

№206 (А. В. Кухто; 2018)
Перед вами формы императива и инфинитива некоторых горномарийских глаголов (в транскрипции) и их переводы на русский язык. Императив — Инфинитив — Перевод kert — kerdäš — ‘мочь’ li — liäš — ‘становиться’ mat — madaš — ‘играть’ näl — näläš — ‘купить’ tot — todaš — ‘гнуть’ pu — puaš — ‘давать’ cerlän — cerlänäš — ‘заболеть’ kə̑dal — kə̑dalaš — ‘ехать’ pörtə̈l — pörtə̈läš — ‘вернуться’ olmə̑t — olmə̑daš — ‘идти к лицу’ kə̑škedält — kə̑škedältäš — ‘рваться’ irə̈ktält — irə̈ktältäš — ‘чиститься’ ašket — (1) — ‘шагать’ kə̈čäl — (2) — ‘искать’ (3) — lə̑daš — ‘читать’ mo — (4) — ‘найти’ pit — (5) — ‘вязать’ šə̑pšə̑l — (6) — ‘доить’ tə̈ngə̈l — (7) — ‘начинать’ visält — (8) — ‘… >>

№214 (А. В. Кухто; 2018)
В корсиканском языке, как и в русском, есть несколько способов образования уменьшительных форм слова. Даны некоторые корсиканские существительные и образованные от них уменьшительные формы: àlburu – ‘дерево’ – alburellu – ‘деревце’ botte – ‘бочка’ – buttarella – ‘бочонок’ fèmina – ‘женщина’ – fiminella – ‘миниатюрная женщина’ lampara – ‘светильник’ – lamparella – ‘светильничек’ mazza – ‘ветка’ – mazzarella – ‘веточка’ nasu – ‘нос’ – nasarellu – ‘носик’ paese – ‘страна’ – paisellu – ‘маленькая страна’ pede – ‘нога’ – pidarellu – ‘ножка’ pinu – ‘ёлка’ – pinarellu – ‘ёлочка’ paone – ‘павлин’ – paunella – ‘маленький павлин’ sacchettu – ‘мешок’ – sacchittellu – ‘мешочек’ salmone… >>

№170 (А. В. Кухто; 2017)
Даны трёхсложные слова на одном из южных диалектов ирландского языка с указанием ударения (ударные гласные подчёркнуты) и их переводы на русский язык: agallamh ‘беседа’ codlatán ‘любитель поспать’ cúramach ‘осторожный’ dílárú ‘децентрализация’ fágálach ‘увалень’ tobathrú ‘резкое изменение’ ísiltír ‘низина’ úllóga ‘яблочные пироги’ minice ‘частота’ órshúlach ‘сироп’ mónadán ‘клюква’ * * * Прочитав условие задачи, один школьник захотел поставить ударение ещё в трёх ирландских словах. Вот что у него получилось: ullmhúchán ‘подготовка’, gramadach ‘грамматика’, údarás ‘власть’. В одном из трёх слов нетерпеливый школьник ошибся. Исправьте его ош… >>

№108 (А. В. Кухто; 2016)
Даны существительные пите-саамского языка в именительном и родительном падеже единственного числа и их переводы на русский язык: им. ед. — род. ед. — перевод ello — elo — ‘стадо оленей’ edno — eno — ‘река’ giesse — giese — ‘лето’ radde — rade — ‘край’ åssje — åsje — ‘лошадиный хвост’ dållå — dålå — ‘огонь’ vuodja — vuoja — ‘масло’ gåhte — gåde — ‘саамская палатка’ girrko — girko — ‘церковь’ sábme — sáme — ‘саам’ dåhpe — dåbe — ‘дом’ им. ед. — род. ед. — перевод girrje — girje — ‘книга’ suodna — (1) — ‘сухожилие’ (2) — darve — ‘смола’ gavvla — (3) — ‘петля’ (4) — káfa — ‘пачка коф… >>

№1804 (А. В. Кухто; 2016)
Перед вами отрывок главы I части III романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» в переводе П. Г. Богатырёва (отрывок сокращён и адаптирован для нужд задачи; сокращения в тексте специально не отмечаются): «В штабном вагоне, где разместились офицеры маршевого батальона, с начала поездки царила странная тишина. Большинство офицеров углубилось в чтение небольшой книжки в полотняном переплёте, озаглавленной “Грехи отцов”, роман Людвига Гангофера. Все одновременно сосредоточенно изучали страницу сто шестьдесят первую. Командир батальона капитан Сагнер стоял у окна и держал в руке ту же книжку, открытую на той же сто шестьдесят первой странице. Внимательно… >>

№1782 (А. В. Кухто; 2012)
Дан список ирландских глаголов в формах повелительного наклонения (по-ирландски это словарная форма) и настоящего времени: Повелительное наклонение Настоящее время fan ‘оставайся’ fanaim ‘я остаюсь’ cuir ‘положи’ cuireann sé ‘он кладет’ ceannaigh ‘покупай’ ceannaíonn tú ‘ты покупаешь’ creid ‘верь’ creidim ‘я верю’ críochnaigh ‘заканчивай’ críochnaíonn sé ‘он заканчивает’ déan ‘делай’ déanann sí ‘она делает’ smaoinigh ‘думай’ smaoiníonn sibh ‘вы думаете’ ól ‘пей’ ólann sé ‘он пьет’ oibrigh ‘работай’ oibríonn siad ‘они работают’ fág ‘уходи’ fágann muid ‘мы уходим’ éirigh ‘поднимайся’ éiríonn sí ‘она поднимается’ lig ‘впускай’ ligeann tú ‘ты впускаешь’ tosaigh ‘начинай’ tosaím… >>

№1862 (А. В. Кухто; 2012)
Перед вами две первые строфы анонимной поэмы «Buhez mabden» («Житие сына человеческого»), написанной в XVI веке на среднебретонском языке (строфы даны в традиционной орфографии): Goude da stat ha pompadou Guyscamant ha paramantou Ez duy en Anquou ez louen, Pan troy en haf, da lazaff mic, Ma ’z duy da neuz da bout euzic Ha tristidic da bizhuyquen. Pan vezo da quic maru myc yen, Ne deux car oar an douar certen, Me dest, nac estren nep heny, Na tut da ty na da priet, Na ve mar dispar ez carset, En deurffe quet da guelet muy. После твоего положения и почестей, Одежд и украшений Придет Анку с радостью, Когда ему придется тебя совсем убить, Когда твой вид будет ужасен И гру… >>